There is a growing fear that artificial intelligence (AI) will replace human jobs. This fear is especially strong in the translation industry. Some believe that AI will soon do all the work, leaving human translators without a role. However, this view overlooks the unique strengths of both humans and machines and how powerful they can be when used together.
Translation is not just about swapping words from one language to another. It involves understanding the culture, tone, and meaning behind every word. Machines can translate quickly, but they still struggle to fully understand emotions, humor, local expressions, and context. Human translators, on the other hand, can read between the lines, choose the right words, and adapt messages so they feel natural to the target audience.
Technology as a Tool, Not a Threat
AI is not here to replace translators. Instead, it is a helpful tool that can make translation faster, more accurate, and less repetitive. Tasks such as counting words, checking spelling, or identifying the main topic of a text can take up a lot of time. AI can do these tasks in seconds, giving translators more time to focus on creativity, accuracy, and cultural adaptation.
Tomedes, a global language service provider, has invested heavily in tools that support human translators. The Pre-Translation Toolkit, for example, analyzes the source text before translation even begins. It checks for confusing phrases, highlights sensitive content, finds important terms, and suggests the best way to translate each part of the text. This helps translators plan better and avoid problems later.

The Post-Translation Toolkit works at the other end of the process. It reviews the translated content, looking for errors, inconsistencies, and unclear terms. It provides a full quality report, highlights areas that need fixing, and even builds a glossary of important words for future use. Together, these tools help raise the quality of translations while reducing time and cost.

Smarter, Faster Translations
Another AI translation tool, the AI Translation Agent on MachineTranslation.com, adds even more value. After completing a translation, users can answer three short questions about their goals, such as the tone they want or the type of audience they are targeting. Based on the answers, the AI adjusts the translation automatically, making it more personal and relevant.

This is especially helpful for businesses that need translations for different markets, such as marketing materials, product descriptions, or customer service content. It allows companies to reach global audiences more easily, while still sounding local and authentic.
Human Expertise Remains Essential
No matter how advanced AI becomes, there are parts of the translation process that only humans can do. Cultural references, emotional tone, and specific industry knowledge often require human judgment. Legal documents, medical records, and marketing campaigns are just a few examples where human expertise is essential to avoid misunderstandings and ensure accuracy.
According to Ofer Tirosh, CEO of Tomedes, “Technology should not be seen as a threat. It should be seen as a way to help translators do their jobs better and faster. When machines handle the simple parts, humans can focus on what really matters.”
Rachelle Garcia, Head of AI at MachineTranslation.com, adds, “Good AI tools are not meant to take over the translator’s job. They are designed to support them, giving more control, better results, and more time to focus on creativity and strategy.”
Real Results, Real Benefits
In a recent project, Tomedes helped a global compliance company translate hotline posters into Swedish in just 24 hours. The job required cultural sensitivity, fast turnaround, and exact formatting. With the help of the Pre-Translation Toolkit and expert translators, Tomedes delivered high-quality results on time. The AI tools prepared the text and flagged issues early, while human linguists made sure the final message was clear and respectful.
This example shows how technology and humans can work hand in hand to solve real-world challenges. AI helped speed up the process and reduce errors, but it was the human translator who brought the final message to life.
The Future Is Human and AI Together
The future of translation is not about choosing between AI and humans. It is about combining the strengths of both. Machines bring speed and automation. Humans bring understanding, creativity, and emotional intelligence. When used together, they can deliver better translations—faster, cheaper, and more accurately.
Companies like Tomedes are leading the way by building tools that respect and support human expertise. By focusing on teamwork between humans and machines, Tomedes helps translators do their best work while giving clients the high-quality results they expect.
The message is clear: AI is not the enemy. When used wisely, it is the translator’s best ally.








